ถ้าต้องบอกรักเป็นภาษาอังกฤษให้ชิคๆ โดยไม่พูดว่า " I love you " จะได้มั้ย
มาเรียนรู้ภาษา และมุมมองความรักแบบชาวยุโรปในเวอร์ชั่นภาษาไทยกันค่ะ

เลือกอ่านตามหัวข้อ
สื่อรักรัวลิ้น
หลายคนคงอยากรู้กันแล้วว่าประโยคนี้แปลว่าอะไร ?
เอาล่ะค่ะ มาถึงสำนวนสุดท้ายกันแล้ว...
สื่อรักรัวลิ้น
" LOVE is a feeling that you FEEL
when you FEEL a feeling that you NEVER felt before "
เคยได้ยิน Tongue Twisters บทนี้มาก่อนมั้ยคะ?
Tongue Twisters ก็คือ ประโยคที่เวลาเราพูดเร็วๆ แล้วลิ้นจะพันกัน ซึ่งก็มีในภาษาไทยเหมือนกัน เช่น
• ใครขายไข่ไก่
• ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก ยักษ์เล็กไล่ยักษ์ใหญ่
• ชามเขียวคว่ำเช้า ชามขาวคว่ำค่ำ
• ระนอง ระยอง ยะลา
• ทหารถือปืน แบกปูน ไปโบกตึก
....รู้นะว่าแอบพูดตามอยู่ (=^-ω-^=)
หลายคนคงอยากรู้กันแล้วว่าประโยคนี้แปลว่าอะไร ?
เริ่มต้นกันที่ LOVE is a feeling แปลว่า ความรักเนี่ยเป็นความรู้สึกอย่างหนึ่ง
ส่วน that you FEEL แปลว่า ซึ่งคุณสามารถสัมผัสได้
ตามมาด้วย when you FEEL a feeling แปลว่า เมื่อคุณรับรู้ได้ถึงความรู้สึกนี้
ปิดท้ายด้วย that you NEVER felt before แปลว่า ซึ่งคุณอาจไม่เคยพบเจอมันมาก่อน
" LOVE is not love without the PERSON who loves,
WITHOUT the person who loves there is no LOVE.
without love there is NO person to LOVE,
but with LOVE there is a PERSON to love. "
เรามาลองแปลกันดูดีกว่า... ว่าเจ้าข้อความยาวๆ ที่ดูคล้ายกับจะเป็นโคลงเป็นกลอนของชาวตะวันตกนั้นมีความลึกซึ้งกินใจมากแค่ไหน...
LOVE is not love แปลว่า ความรักนั้นจะไม่มีทางเกิดขึ้น
without the PERSON who loves แปลว่า ถ้าเราไม่มีใครให้รัก
WITHOUT the person who loves แปลว่า ถ้าไม่มีคนที่มีความรักในหัวใจแล้ว
there is no LOVE แปลว่า ที่นั่นไม่มีความรัก
WITHOUT love แปลว่า ถ้าไม่มีความรักเสียแล้ว
there is NO person to LOVE แปลว่า ที่นั่นจะไม่มีใครให้รักได้
but with LOVE แปลว่า แต่ว่าด้วยอนุภาพแห่งรัก
there is a PERSON to love แปลว่า ที่นั่นจะมีคนให้คุณรัก

อันดับบทความประจำวัน
(หมวดความรัก)
Variety By SistaCafe

Feature
กิจกรรม SistaCafe